mércores, 3 de outubro de 2012

proposta de traballo "clients' guide to translation and interpreting"

How to find a professional translator


The best way to contact a professional translator is via a national or international translators' association. They may be able to provide lists of accredited professional translators who have the language skills and specialist knowledge you require.

The same associations often also have lists of reputable agencies. Alternatively, a large number of translation agencies are listed in paper and online business directories.

In recent years steps have been taken to develop international translation quality standards. In May 2006, following close collaboration with the European Union of Associations of Translation Companies (EUATC), the European Committee for Standardisation (CEN) published standard EN 15038, which certifies high-quality translation services. This standard is gaining recognition worldwide and is reflected in the European Commission's freelance tender specifications. It regulates not only the translation process itself, but also all other stages, from the initial specification to delivery of the product.

How to get the best out of translators

1. Find somebody who specialises in translating the kind of text you have from the source language into the language you need. Translation skills cannot easily be ‘reversed’ to translate the other way round, nor can they be automatically transferred from one field to another.

2. It helps if you give translators all the reference documents they might need (such as similar documents translated earlier, technical documentation and glossaries). This will make for a better result and ensure consistency.

3. Always specify the purpose and target audience of the translation. (Is it just for information or will it be published? Will it be used for advertising?) If a translation is going to be published, your quality requirements will obviously be higher and the translator will have to check the translation more carefully. If a rough translation has been provided just for information, always consult the translator before using it for any other purpose.

4. Allow enough time for translation. Remember that good translators have many clients – you are not the only one. If time really is of the essence, don't expect the translation to come cheap: urgent documents cost more. The technicality of the document and the difficulty of the original language will affect the time required to translate it.

5. Give feedback on the translation. Then the next job the translator does for you will be even better.

How to find a professional interpreter

The best place to start is by looking on the website of a national or international association of conference interpreters. They often list professional interpreters who have the skills you require.

You can also contact an interpreting agency. They are often listed in business directories. You will have to negotiate the terms and conditions directly with the interpreter(s).

How to get the best out of interpreters

1. Describe your needs as accurately as possible.

2. Provide background documents in advance and any relevant information on the topics to be discussed. It is particularly helpful to send the agenda and the minutes of the previous meeting. Badly informed interpreters can't produce high-quality work.

3. Organisers of meetings should beware of the special constraints of interpreting, whatever type is chosen. The basic prerequisites are good acoustics and visibility in the meeting room, plus equipment which meets ISO standards 2603 and 4043.

4. Experience has shown that the communication skills of the participants are paramount when working in a multilingual meeting. The more languages used and the more complex the interpretation arrangements, the more this is true.

5. When you are chairing or speaking in a multilingual meeting it is useful to think about how to get your message across through interpretation. The interpreters are there to help the meeting proceed as if everyone were speaking the same language. For tips to help you get the best possible quality of communication in your meeting and detailed advice on how to organise a meeting, to speak and to use new conference facilities, see the web page http://scic.ec.europa.eu/europa/jcms/j_9/working-with-interpreters.

6. Guidelines for speakers in webcast events are given on the web page http://scic.ec.europa.eu/europa/jcms/c_6287/guidelines-for-speakers-in-a-webcastevent.

extract and picture from Translation and interpreting: Languages in action (2009) European Commission, pp. 12-13.

Ningún comentario:

Publicar un comentario