venres, 2 de novembro de 2012

el gadudelborgador


la entrevió en un mágico bosque, criatura
sensible que de nadie precisaba

y soñó con cómo se reuniría
allí, su compañero pronto sería

la atrajo al lugar que
conocía, mundo de jerarquía y poder

y allí comenzó ella a morir, tan
cierto como flor que marchita

su corazón comenzó a resquebrajarse dentro, el
sólo sabía una cosa que regalarle

devolverla a su mundo sensible
para que encontrase las ganas de vivir

y allí comenzó a florecer, vió
algo que nunca había visto

que tampoco era el de aquel mundo,
un gadudelborgador había sido.

que caminaba entre dos mundos,
finalmente había comprendido

y así fijaron su hogar en ningún mundo,
en frontera del mágico bosque.



Gadoodleborger

He spied her in a magic wood, a
sensing creature in need of none

And dreamed of how he’d join her
there, his partner she would soon become

He lured her back to the place he
knew, a world of hierarchy and of power

And there she then began to die, as
surely as a wilting flower

His heart began to break inside, he
knew only one thing to give

Return her to her sensing world,
that she might find the will to live

And there as she began to bloom, she
saw something he’d never seen

That he was not of that world either,
a Gadoodleborger, he had been.

That he walked between two worlds,
he now had finally understood

And so they made their home in
neither world, at the edges of the
magic wood.

NOTA FINAL
traducción a dos cabezas - Olga Lalín y xindiriz, por orden de Esther Medraño, alias "a xefa"
"gadoodleborger," enlace al blog de Donna Williams 

Ningún comentario:

Publicar un comentario