xoves, 31 de outubro de 2013

di toda a verdade mais día de esguello

www.helenheath.com
1129
Di Toda A Verdade Mais Día De Esguello


Di toda a Verdade mais día de esguello –
O Éxito no Circuíto reside
Demasiado brillante para o noso feble Deleite 
A soberbia sorpresa da Verdade

Como Clarear para acalmar as Crianzas
Con amable explicación
A Verdade debe encandear gradualmente
Ou que tod@s sexan ceg@s–






1129
Tell All The Truth But Tell It Slant

Tell all the Truth but tell it slant–
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise

As Lightening to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind–

 NOTAS:

. como traducir ‘lies’? – se traduces ‘reside’, pérdese ‘minte’

. como traducir ‘slant’? – ‘de esguello’ é visual …

. respectar o masculino de ‘every man’ ou adoptar unha opción menos sexista, que diría o amigo Hamlet?

. algunhas versións que inclúen ‘lightening’ e outras ‘lightning’: a primeira opción fala de esclarecer o escuro, como a verdade?; a segunda do perigo que pode esconder a verdade, o shock que pode producir

. o poema consta de dous cuartetos escritos en versos que alternan catro e tres iambos respectivamente; coa seguinte ríma a final de verso –abcb– e rima interna no verso tres. Non hai puntuación excepto as elipses ao final dos versos 1 e 8

. análise (detallada?) en lingua inglesa (http://www.voy.com/108142/34.html)

. renuncio a reproducir a rima, desisto; esta é unha tradución mala

@xindiriz

Ningún comentario:

Publicar un comentario